Unità UNINT

Annalisa Sandrelli

Laureata in Interpretazione di Conferenza (inglese e spagnolo) presso la SSLMIT dell’Università di Trieste, Annalisa Sandrelli è Professore Aggregato (Ricercatore in Lingua Inglese e Traduzione) presso l’Università degli Studi Internazionali (UNINT) di Roma, dove è titolare del corso di Interpretazione Consecutiva (italiano > inglese > italiano) e di Teoria del linguaggio Cinematografico e della Traduzione Audiovisiva nella Laurea Magistrale in Interpretariato e Traduzione; contribuisce inoltre al Master in Traduzione e adattamento delle opere audiovisive e multimediali per il doppiaggio e il sottotitolaggio con il modulo di Audio Descrizione. È stata Direttore del Master in Interpretariato e Traduzione in ambito giuridico e giudiziario (a.a. 2011-2012) presso lo stesso ateneo e ha tenuto il modulo di Respeaking in lingua inglese del Master AMAC (Accessibilità ai media, arti e cultura), Università di Macerata (a.a. 2012-2013). È stata Lettrice di Italiano presso l’Università di Hull (1996-2002) e docente a contratto (inglese e spagnolo) nella Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori delle Università di Trieste e di Bologna a Forlì (2002-2007). Si dedica alla traduzione audiovisiva sia come ambito di ricerca che come attività professionale fin dalla tesi di laurea (in sottotitolazione). Ha seguito un corso di specializzazione intensivo in Audiovisual Translation – Dubbing presso la City University di Londra e numerosi seminari di formazione in sottotitolazione, voiceover, respeaking e audiodescrizione presso varie università italiane ed europee (Hull, Bologna-Forlì, Saarbrücken, Leiría, Imperial College, Macerata). Da circa 15 anni lavora come sottotitolatrice per varie aziende del settore. Ha pubblicato alcuni articoli sulla sottotitolazione e sul doppiaggio. Oltre all’audiovisivo, i suoi interessi di ricerca comprendono le tecnologie nella didattica dell’interpretazione (CAIT – Computer Assisted Interpreter Training), traduzione e interpretazione giuridica e giudiziaria e i corpora per lo studio della traduzione e dell’interpretazione. Ha partecipato a vari progetti di ricerca finanziati dalla Commissione Europea: un progetto sul Computer Assisted Interpreter Training all’Università di Hull (1999-2002); Building Mutual Trust sulla formazione degli interpreti e traduttori giudiziari (2008-2010); Qualitas sui sistemi di certificazione degli interpreti giudiziari in Europa (2012- 2014); e il progetto Understanding Justice sul ruolo degli interpreti nella mediazione civile e commerciale (2014- 2016). A livello nazionale ha partecipato al progetto EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) dell’Università di Bologna (2004-2006), partecipa al progetto Osservatorio sull’euroletto della UNINT ed è tra i membri fondatori del Laboratorio di ricerca sulle interazioni mediate dall’interprete (LARIM).

Marta Biagini

Laureata in Lingue e Letterature straniere presso l’Università di Firenze e in Interpretazione di conferenza presso l’Università di Trieste, consegue il dottorato di ricerca in Linguistique française, presso l’Università di Brescia e di Paris 3 Sorbonne Nouvelle, con una tesi dal titolo: “L’interprète en interaction dans les tribunaux: une approche dialogique”. Dopo aver ricoperto l’incarico di Lettrice presso il Département d’Etudes Italiennes et Roumaines di Paris 3 Sorbonne Nouvelle, è attualmente titolare dei corsi di Teoria dell’interpretazione, etica e gestione dell’attività, Interpretazione dialogica e Seminario di introduzione dell’interpretazione in ambito giudiziario presso la Facoltà Interpretariato e Traduzione dell’UNINT di Roma. Gli interessi di ricerca vanno dalla traduttologia, alla pragmatica, all’analisi del discorso e delle interazioni verbali. In particolare, per quanto riguarda la Traduzione Audio-Visiva, lavora come sottotitolatrice dal 2005 al 2009 presso Sub.ti per alcuni festival del cinema italiani quali Venezia, Torino, Roma, e inizia a svolgere attività di ricerca sul tema, dedicando la tesi di laurea magistrale alla trasposizione dall’orale del dialogo filmico allo scritto del sottotitolo di tratti tipici del parlato naturale e filmico quali i segnali discorsivi. A tale proposito, pubblica successivamente un articolo dal titolo “Les sous-titres en interaction: le cas des marqueurs discursifs dans des dialogues filmiques sous-titrés », in Glottopol 15 – Oralité et écrit en traduction (2010, http://glottopol.univ-rouen.fr/numero_15.html). Insegna Traduzione multimediale presso l’Università di Macerata per l’a.a. 2012-2013.

Dario Matteo Sparanero

Dopo aver conseguito la laurea magistrale in Interpretariato di Conferenza (inglese e cinese mandarino) presso l’Università degli Studi Internazionali di Roma (UNINT) e il Master in Traduzione e Interpretariato di Produzione e Set per TV, Cinema e D-Cinema, concentra la propria attività sulla traduzione e l’adattamento in italiano di pellicole provenienti da ogni parte del mondo destinate a festival del cinema di tutto il territorio nazionale (Giffoni Film Festival, Festival di Pesaro, Asiatica Film Mediale, Festival Cervantes, Capri Hollywood, rassegne cinematografiche de “La casa del cinema” e del Palazzo delle Esposizioni di Roma, il festival “Isola del cinema” dell’Isola Tiberina, etc.). Parallelamente, collabora con alcuni registi indipendenti e cura la sottotitolazione di alcuni documentari destinati al mercato estero. Dal 2012 è docente a contratto di linguaggio audiovisivo nel corso di Teoria e tecnica del linguaggio cinematografico e della traduzione audiovisiva presso l’UNINT, e tiene il medesimo corso introduttivo alla materia nel Master in traduzione e adattamento delle opere audiovisive e multimediali per doppiaggio e sottotitolazione dello stesso ateneo. Dal 2013 è titolare del corso Introduzione al linguaggio televisivo cinematografico del corso di laurea triennale in Lingue per l’interpretariato e la traduzione.