Metodologia

Per creare il corpus parallelo vengono trascritti sia i dialoghi originali che quelli doppiati in italiano. Si è scelto di produrre due tipi di trascrizioni, una ortografica e una prosodica, per consentire osservazioni e studi di natura diversa sul materiale. Entrambi i tipi di trascrizioni sono strutturati su tre colonne: la prima colonna contiene i nomi dei personaggi e le annotazioni e informazioni relative alla scena; la seconda colonna contiene i dialoghi inglesi e la terza i dialoghi italiani.

La trascrizione ortografica Questo tipo di trascrizione ha l’obiettivo di riprodurre unicamente gli elementi verbali dei dialoghi,  seguendo le normali convenzioni ortografiche e di interpunzione.  In altre parole, poiché deve essere possibile interrogare il corpus mediante appositi software (cioè il corpus deve essere machine-readable) in questo tipo di trascrizione vengono inclusi solo gli elementi verbali del discorso.

La trascrizione prosodica Nella trascrizione prosodica si cerca di riprodurre in forma grafica i dialoghi così come sono effettivamente rilevabili dalla colonna sonora, comprese le esitazioni, disfluenze (parole tronche, parole mal pronunciate e altre imperfezioni tipiche della lingua orale), le pause (brevi, medie e lunghe),  con annotazioni su come sono pronunciate le battute (es. enfasi, risate, pianti, sussurri, eccetera).

L’approccio alla trascrizione seguito nel progetto si trova nel seguente articolo:

Bonsignori, Veronica (2009)  “Transcribing film dialogue:from orthographic to prosodic transcription”, in Freddi M. and Pavesi M. (eds) Analysing Audio-visual Dialogue. Linguistic and Translational Insights, Bologna, CLUEB: 187-200. 12Bonsignori_1_-libre (1)

Inoltre, nel primo anno di vita del progetto abbiamo raccolto svariati esempi e casi concreti provenienti dal lavoro di trascrizione. Qui trovate il manualetto di riferimento alla trascrizione ortografica:

Trascrizione ortografica – nuove regole_rev03

E qui il manualetto di riferimento per la trascrizione prosodica:

Trascrizione prosodica – nuove regole_rev03

Entrambi i manualetti saranno aggiornati frequentemente, man mano che procede il lavoro di revisione delle trascrizioni già in nostro possesso. I trascrittori sono quindi pregati di controllare frequentemente questa pagina.

 

Trascrizione ortografica – nuove regole_rev03

You can find our guidelines for prosodic transcription here:

Trascrizione prosodica – nuove regole_rev03

Both booklets will be updated regularly, as we revise the transcripts that have already been produced for the project. Transcribers are therefore invited to visit this page regularly to make sure they have the latest version.