Silvia Bruti
Silvia Bruti è Professore Associato di Lingua e Traduzione inglese presso il Dipartimento di Filologia, Letteratura, Linguistica dell’Università di Pisa, dove si è laureata nel 1993 e ha conseguito il titolo di Dottore di Ricerca nel 1997. È attualmente Presidente della Laurea magistrale in Lingue e letterature euroamericane. Ha condotto ricerche negli ambiti della linguistica testuale, della pragmatica (anche storica) e della linguistica applicata, con particolare attenzione alla linguistica dei corpora, alla traduzione (soprattutto degli audiovisivi) e all’insegnamento della lingua inglese. Ha pubblicato numerosi lavori in questi ambiti e ha partecipato a numerosi convegni nazionali e internazionali. È curatore (anche in collaborazione) di diverse collettanee, su processi riformulativi e sulla parafrasi in particolare (2004), sulla lessicografia e sulla traduzione (con Cella e Foschi Albert 2009), sulla traduzione (2011 con Barone, Foschi Albert, Tocco), sui recenti sviluppi della traduzione audiovisiva in Europa (2012 con Di Giovanni). La sua ricerca si è focalizzata sulla pragmatica cross-culturale (inglese vs italiano) e sulla traduzione dei testi audiovisivi, cioè la traduzione dei complimenti, di alcune routine conversazionali e dei vocativi nei sottotitoli interlinguistici e nel doppiaggio. Il suo lavoro più recente è una monografia sulla traduzione della cortesia (2013).
Veronica Bonsignori
Laureata in Lingue e Letterature Straniere all’Università di Pisa nel 2003, Veronica Bonsignori ha conseguito presso lo stesso Ateneo il Dottorato in Linguistica delle Lingue Moderne (Inglese) nel 2007. Ha condotto la sua ricerca presso il Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica dell’Università di Pisa, dove è stata Docente a contratto di Lingua Inglese in vari corsi di studio dal 2008 (Lettere, Scienze Politiche, Scienze del turismo), e all’Università di Siena, dove ha avuto un assegno di ricerca presso la Facoltà di Scienze Politiche (2010-2011). Dal 2013 ha un assegno di ricerca presso il Centro Linguistico (CLI) dell’Università di Pisa dal titolo “Il testo audiovisivo nella didattica dell’inglese come lingua straniera in contesti multiculturali”. Dal 2010 è docente nel Modulo 1 “Teoria della Traduzione Audiovisiva” per il METAV (Master Universitario Europeo di II livello in Traduzione Audiovisiva on line) dell’Università di Parma. Ha partecipato al Progetto di Ricerca Cofinanziato MIUR “Glossari, Dizionari, Corpora: Lessicologia e Lessicografia delle Lingue Europee” (2004-2006) e nel 2007-2008 ha collaborato con l’Unità di Ricerca dell’Università di Pavia al progetto “Traduzione e acquisizione della lingua inglese in contesti multimediali” facente parte del Progetto di Ricerca Cofinanziato MIUR “eColingua: e-corpora negli studi linguistici e multimodali, nella traduzione, nell’apprendimento e nelle verifiche on-line delle lingue”. I suoi interessi di ricerca riguardano la pragmatica, la sociolinguistica e la traduzione audiovisiva. Ha partecipato a vari convegni nazionali e internazionali e pubblicato articoli sulla trasposizione di alcune varietà linguistiche dell’inglese nel doppiaggio in italiano, tra cui “The Transposition of Cultural Identity of Desi/Brit-Asian in Italian Dubbing” (2012), sullo studio di fenomeni linguistici tipici dell’oralità dell’inglese filmico rispetto al doppiaggio italiano, per esempio, nell’articolo scritto con Silvia Bruti e Silvia Masi “Exploring Greetings and Leave-Takings in Original and Dubbed Language” (2012), e, infine, una monografia sulle domande coda inglesi e la loro resa nel doppiaggio in italiano English Tags: A Close-up on Film Language, Dubbing and Conversation (2013).