Questa sezione contiene un elenco delle tesi di laurea di nostri studenti svolte all’interno del progetto; le loro trascrizioni sono confluite nel corpus. In alcuni casi i loro lavori sono scaricabili direttamente da qui, oppure potete rivolgervi a noi per contattare l’autore della tesi che vi interessa. Buona lettura!
UNINT, Corso di Laurea Magistrale in Interpretariato e Traduzione
A.A. 2015/2016
Lucia Lucarini, Dr Thorne. Una proposta di sottotitolazione della serie TV dall’inglese all’italiano.
Lucia Mecocci, Rappresentazione linguistica e culturale della fiction italiana all’estero. Studio comparativo delle versioni sottotitolate in inglese britannico e americano della prima stagione del Commissario Montalbano.
Elisabetta Salerno, I tecnicismi giuridici nella traduzione audiovisiva: il caso di How to Get Away with Murder in Italia e in Germania.
Angela Varricchio, Gomorra e Narcos: analisi e confronto delle versioni sottotitolate delle due serie TV
A.A. 2014/2015
Ginevra Baghino, Gli elementi culturo-specifici nell’adattamento italiano di Desperate Housewives
Flavia Belladonna, Media e accessibilità per i non vedenti: analisi tecnico-linguistica dell’audiodescrizione in inglese, italiano e spagnolo del film The Millionaire.
Noemi Catulini, Il linguaggio giuridico in “The Good Wife”. Analisi del doppiaggio italiano.
Ermelinda Fedele, Gomorra-la serie. Uno studio del sottotitolaggio inglese.
Daniela Giovannetti, La lingua dei segni nel mondo del cinema e delle serie TV: “Agente Speciale Sue Thomas”.
Valentina Pieracci, La traduzione giuridico-giudiziaria nel doppiaggio televisivo: il caso di “The Good Wife”.
Elena Selmi, La rappresentazione televisiva dell’omosessualità tra stereotipi e realtà. Il caso di Modern Family.
A.A. 2013/2014
Ilaria Anatriello, “Masterchef USA”: analisi degli elementi culturospecifici del cooking show tradotto in voiceover
Enrica Bellisario, La traduzione dei riferimenti culturali nel doppiaggio italiano della serie televisiva “Gilmore Girls”.
Clarissa Biancullo, “Queer as Folk”: dalla serie britannica al remake americano alla versione doppiata in italiano. Un’analisi comparata.
Claudia De Leo, Analisi degli elementi culturospecifici nella versione originale e doppiata della sitcom “How I met your mother”.
Federica Politi, L’audiodescrizione per l’infanzia. Un’analisi di AD in italiano e in inglese del film d’animazione “Alla ricerca di Nemo”.
A.A. 2012-2013
Gloria Caselli, It sounds gay. Analisi del gayspeak nelle serie TV. Caselli_Gloria_Tesi_Magistrale
Martina Cupolillo, “Gli stati rossi sono rossi e quelli blu sono blu”: la percezione del lessico politico americano nelle serie TV. Prova Finale – Martina Cupolillo
Silvia Gennaro, Da “Family Guy” a “I Griffin”.
Università di Pisa
A.A. 2013/2014
Corso di laurea triennale LIN (Lingue e Letterature straniere)
Simone Marsili, An analysis of you know and I mean in the movie Love Actually and its dubbed version into Italian.
Annalisa Bitozzi, Le scuse in Bridget Jones’s Diary. Esempi dall’originale e dalla versione doppiata
Angela Vannini, Speech variation in Match Point and its Italian dubbed version.
Martina Giannarelli, The process of subtitling in the Italian version of The King’s Speech.
Corso di laurea triennale in Scienze del Turismo
A.A. 2014/2015
Chiara Rosa Brusin, Letters to Juliet.
Giada Gagliano,Under the Tuscan Sun.
Simone Gullà, A Good Year.
Giada Gagliano, A Room with a View.
A.A. 2013/2014
Bruno Simonini, The Holiday. Alternative holidays
Marika Laino, Eat Pray Love: A movie between stereotypes and cultural clashes
Gloria Galli, Stealing Beauty. Expatriates’ communities and stereotypes
Federico Viaro, Sideways