I dialoghi dei film e delle serie TV prescelte per il progetto vengono trascritti interamente, sia in versione originale che nella versione doppiata in italiano. Vengono prodotti due tipi di trascrizioni, una ortografica e una prosodica, per consentire osservazioni e studi di natura diversa sul materiale. La trascrizione ortografica Questo tipo di trascrizione ha l’obiettivo di riprodurre fedelmente il materiale verbale contenuto nei dialoghi, ma senza includere annotazioni di tipo prosodico: non vengono trascritte esitazioni, disfluenze (parole tronche, parole mal pronunciate e altre imperfezioni tipiche della lingua orale), né eventuali risate, grida o altri fenomeni che hanno a che fare con la prosodia e la realizzazione delle battute da parte degli attori (ad esempio se l’intonazione è ascendente o discendente o se una battuta è pronunciata sussurrando o urlando). Non sono previste annotazioni relative all’intonazione o alle pause e si fa uso della punteggiatura standard. In altre parole, poiché deve essere possibile interrogare il corpus mediante appositi software (cioè il corpus deve essere machine-readable) in questo tipo di trascrizione vengono inclusi solo gli elementi verbali del discorso. La trascrizione prosodica Nella trascrizione prosodica si cerca di riprodurre in forma grafica i dialoghi così come sono effettivamente rilevabili dalla colonna sonora, comprese le esitazioni, le pause percepibili (brevi, medie e lunghe),  con annotazioni su come sono pronunciate le battute (es. enfasi, risate, pianti, eccetera).    Entrambi i tipi di trascrizioni sono strutturati su tre colonne: la prima colonna contiene i nomi dei personaggi e le annotazioni e informazioni relative alla scena; la seconda colonna contiene i dialoghi italiani e la terza i dialoghi inglesi.  Una descrizione piuttosto dettagliata delle caratteristiche di questi due tipi di trascrizioni si trova qui: Bonsignori, Veronica (2009) “Transcribing film dialogue:from orthographic to prosodic transcription”, in Freddi M. and Pavesi M. (eds) Analysing Audio-visual Dialogue. Linguistic and Translational Insights, Bologna, CLUEB: 1987-200.  12Bonsignori_1_-libre (1) Su questo sito saranno presto pubblicate delle linee guida per la trascrizione corredate da esempi.