Silvia Bruti, PhD in English from the University of Pisa, is Associate Professor of English language and linguistics at the University of Pisa. She is currently Director of studies of the Master in Modern Euro-American languages and literatures. Her research interests include topics such as text-linguistics, discourse analysis, (historical) pragmatics, corpus linguistics, translation and language teaching. She has published widely in these areas and contributed to national and international conferences. She is the (co-)editor of several collections of essays, on reformulation and paraphrase (2004), on lexicography and translation (2009 with Cella and Foschi Albert), on translation (2011 with Barone, Foschi Albert, Tocco), on the recent developments of audiovisual translation research in Europe (2012 with Di Giovanni). She has lately investigated issues in intercultural pragmatics and audiovisual translation, e.g. the translation of compliments, conversational routines and terms of address in interlinguistic subtitles and dubbing. Her most recent work is a monograph on the translation of politeness (2013).
Veronica Bonsignori graduated in Foreign Languages and Literatures in 2003 and received a PhD in English Linguistics in 2007 at the University of Pisa. She has carried out her research at the Department of Philology, Literature and Linguistics of the University of Pisa, where she has been teaching English since 2008, and at the University of Siena, where she had a scholarship as a temporary researcher (2010-2011). She currently has a scholarship as a temporary researcher at the Linguistic Centre (CLI) of the University of Pisa – “Using audiovisual texts to teach English as a foreign language in multicultural contexts”. Since 2010 she has been teaching in Module 1 “Theory of audiovisual translation” for the METAV (Master Universitario Europeo di II livello in Traduzione Audiovisivaon line – Online 2nd level European University Masters degree in Audiovisual Translation), University of Parma. She was a member of the Pisan research team in the co-financed MIUR National Research Project “Glossaries, Dictionaries and Corpora: Lexicology and Lexicography of European Languages” (2004-2006) and in 2007-2008 she was involved in project “Translation and acquisition of English in multimodal contexts” carried out by the Pavia research unit in the co-financed MIUR National Research Project “eColingua: e-corpora in linguistic and multimodal studies, in translation, in learning and in on-line progress verification tests of foreign languages”. Her research interests are in the fields of pragmatics, sociolinguistics and audiovisual translation. She has presented several papers at national and international conferences and published several articles on audiovisual translation in national and international collections, focusing on the transposition of linguistic varieties in Italian dubbing, among which “The Transposition of Cultural Identity of Desi/Brit-Asian in Italian Dubbing” (2012), and the study of linguistic phenomena pertaining to orality in English filmic speech in comparison to Italian dubbing, as in the article she co-authored with Silvia Bruti and Silvia Masi “Exploring Greetings and Leave-Takings in Original and Dubbed Language” (2012), and finally the monographic volume English Tags: A Close-up on Film Language, Dubbing and Conversation (2013).